notícias Drama de Jelloapocalypse explicado quando a postagem do Patreon se torna viral

O criador de conteúdo e dublador Jelloapocalypse recentemente se tornou viral nas plataformas de mídia social após criticar seu Belo complexo projeto de anime. Em uma postagem do Patreon agora excluída, o YouTuber expressou seu desdém pelo programa original e pelas mudanças que fez na série marginalmente dublada. No momento em que este artigo foi escrito, as equipes de produção de dublagem do programa divulgaram um comunicado descrevendo as opiniões do YouTuber.

Os usuários X @Scrath_Point_Z e @MinModulation acessaram o site de rede social para elaborar o que Jelloapocalypse disse em sua postagem agora excluída no Patreon, publicada em 12 de fevereiro. A primeira revelou que o criador do conteúdo, cujo nome verdadeiro é Brendan Blaber, criticou abertamente Belos complexos roteiro depois de trabalhar na escrita e direção do show. Também revelaram que o dublador discutiu os aspectos “problemáticos”.

@MinModulation também recorreu a X para revelar que a produtora envolvida no projeto de dublagem estava insatisfeita com Jelloapocalypse e aparentemente o demitiu.

capa do youtube

Com as opiniões pessoais do dublador sobre o trabalho para o qual foi contratado online, um internauta acreditou que ele não conseguiria mais papéis de dublador. Eles disseram:


O que Jelloapocalypse disse sobre Lovely Complex? Detalhes revelados quando uma postagem excluída do blog se torna viral

Para os não iniciados, Belo complexo é uma comédia romântica anime shoujo dirigido por Kōnosuke Uda. Foi dublado para o inglês pela empresa Sound Cadence Studio e licenciado para tradução pela Discotek Media. A versão dublada do show foi mencionada AmorCom.

Jelloacolypse, que afirmou dirigir os atores e co-escrever o roteiro da versão dublada com Marissa Lenti, aparentemente revelou que a Discotek não queria gastar muito dinheiro na dublagem, o que levou a Sound Cadence a contratar várias pessoas de graça.

READ MORE  notícias Os 10 melhores trios de K-drama inesquecíveis - PINKVILLA

Ao discutir como o programa foi criado dentro do orçamento, Jelloapocalypse afirmou que a maior parte do dublagem foi feito por dubladores que tinham tempo livre enquanto trabalhavam em outros programas. Ele revelou:

“Como o ator já está em outro programa e recebe o mesmo valor por esse horário, faz sentido usá-lo em vários programas.”

Blaber também revelou que o show foi localizado porque Lenti estava insatisfeito com a versão original do anime. Para quem não conhece, a localização acontece nos animes durante a dublagem para levar em conta as diferenças culturais.

Na postagem do blog, Blaber continuou a criticar o personagens do show, como a personagem principal Risa Koizumi, que é “escrita de forma inconsistente” e “não faz nada além de se comunicar mal e causar problemas”. Ele também afirmou que o programa tinha problemas de ritmo e tropos transfóbicos problemáticos.

Blaber disse que o maior ponto de discórdia para os escritores de dublagem foi a mudança do diálogo queerfóbico do roteiro original. Ele revelou que Lenti passou o roteiro alterado para “leitores com sensibilidade trans” e também escalou vários atores trans para assumir os papéis dos personagens transgêneros.

Falando sobre o anime, Jelloapocalypse disse em seu blog:

“Lenti e eu estamos trabalhando nessa dublagem há muito tempo. Estou muito orgulhoso do trabalho que realizamos. Acho que transformamos um show normal e frustrante de 3/10 em um show muito engraçado e, acima de tudo, assistível de 7/10. Eu realmente não quero recomendar às pessoas que assistam LoveCom (a versão dublada de Lovely Complex).

Jelloapocalpyse discutiu ainda como a forma como os personagens interagem era “errada” e as piadas “obtusas” do programa.

Em um Reddit post, o dublador também revelou que os distribuidores de anime aparentemente não permitiam que “palavras-chave” políticas como “sexismo”, “patriarcado” e “chauvinismo” fossem usadas em anime localizado porque a comunidade de anime prefere se referir ao “racista /s *xist/transfóbico/etc” conteúdo “pelas razões mais estranhas”.

READ MORE  notícias O drama jurídico continua na preparação para o julgamento do suspeito do assassinato de Delphi

Sound Cadence Studios e Discotek Media divulgam declaração depois que a postagem do Jelloapocalypse no Patreon se tornou viral

A Sound Cadence Studios divulgou um comunicado em 13 de fevereiro anunciando que estava ciente das “declarações não aprovadas de um contratante em relação ao nosso Belo complexo projeto de dublagem.” Eles revelaram que, embora Jelloapocalypse tenha ajudado a criar o roteiro dublado, ele passou por vários supervisores, pela Discotek e pelo “licenciante japonês”. Eles também acrescentaram:

“Em nenhuma circunstância permitiríamos que um produto que não honrasse a obra original entrasse no mercado.”

A Discotek Media compartilhou uma declaração de Justin Sevakis, proprietário da Media OCD, afirmando que este era o endereço oficial sobre o assunto em questão. Este último mostrou que os ingleses versão foi criado com a aprovação dos produtores originais do programa. Sevakis também disse:

“Quem espera uma fidelidade exata ao diálogo japonês deve olhar as legendas, que a Discotek sempre apresentou com o mínimo de palavreado possível ao traduzir de outro idioma. Estamos profundamente desapontados com a falta de discrição profissional deste indivíduo e não trabalharemos com ele novamente no futuro.”

As alterações exatas feitas Belo complexo na cópia de Lenti ainda não estava claro no momento da redação deste artigo. No entanto, parece que as alterações foram feitas ao mesmo tempo que as de Blaber.

Uma estrela de Vingadores: Ultimato está em um novo projeto de ficção científica. Mais detalhes AQUI

Links Rápidos

Mais de Sportskeeda